Maula Magic- I

I relate so much to Arziyan, A. R. Rahman and Prasoon Joshi’s offering in Delhi-6.. here is a humble attempt to translate the song to facilitate the English world’s dip into the magic of Sufism. 

 

Arziyan saari main

Chehre pe likh ke laya hoon

I have come to You with all my yearnings writ large on my face

Tum se kya mangu main

Tum khud hi samajh lo

I do not know what to ask You

Why don’t You understand yourself?

Ya Maula, maula, maula mere maula

Oh Lord, my lord…

Mere maula..maula…
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,

Dararen, dararen hain maathe pe Maula

Creases of worry line my forehead, Lord

Murammath muqaddar ki kar do maula

Repair my fate, Lord

Mere Maula

Tere darr pe jhuka hoon, mita hoon, bana hoon

I surrender to You, in this surrender does my past die, from this surrender do I emerge anew

Murammath muqaddar ki kar do maula

Murammath muqaddar ki kar do maula

 

Jo bhi tere darr aaya, jhukne jo sar aaya

Whoever came to Your door to bow their heads in surrender to You

Mastiyan piye sabko jhoomta nazar aaya

Was seen in a trance, dancing with happiness, by everyone

Pyaas leke aaya tha, dariya woh ghar laya

He came to You with a thirst, went back home with a river

Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya

Drenched in showers of light and joy, he swam out

 Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya

Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,

Dararen, dararen hain maathe pe Maula

Murammath muqaddar ki kar do maula

Mere maula

(jo bhi tere..) 2

 

Ho….ek khushbu aati thi

A fragrance emanated from somewhere

Ek khusbhu aati thi

Main bhatakta jaata tha

I wandered lost in its search

Reshmi si maya thi

It was a beautiful epiphany of illusions

Aur main takta jaata tha

As I discovered to my disappointed astonishment

Jab teri gali aaya

Sach tabhi nazar aaya

It was only when I came to Your street, Your path, that the truth dawned upon me

Jab teri gali aaya

Sach tabhi nazar aaya

Mujhme hi who khusbu thi

Jisse tune milvaya

The fragnance was but within me, and it was You who introduced me to it  

Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,

Dararen, dararen hain maathe pe Maula

Murammath muqaddar ki kar do maula

Mere maula

 

Toot ke bhikharna mujhko zaroor aata

I certainly know how to break into pieces and scatter

Par na ibadat wala shahur aata hai

But I do not know how to pray to You to protect me

Sajde mein rehne do, ab kahin na jaaunga

Let me remain in Your prayer, I will not wander anywhere hereafter

Sajde mein rehne do, ab kahin na jaaunga

Ab jo tune thukraya toh savar na paaunga

If You reject me now, I will not be able to gather myself

Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,

Dararen, dararen hain maathe pe Maula

Murammath muqaddar ki kar do maula

Mere maula

 

Sar utake maine toh kitni khwaishen ki thi

I dared to proudly chart out my aspirations

Kitne khwab dekhe the, kitni koshishen ki thi

I dreamt innumerable dreams and tried to fulfill them all

Jab tu roobaroo aaya

Jab tu roobaroo aaya, nazren na mila paaya

But when You came face-to-face with me, I could not meet Your eyes

Sar jhukake ek pal…hooo

Sar jhukake ek pal mein maine kya nahi paaya

In bowing my head in surrender to You, I received everything in just a moment

Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,

Mere maula..mere maula….

Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya..

My Beloved, my Lord, has finally returned home to me…

Edit (May 02): Thanks to Meenal for enlightening me on line ‘Par na ibadaat..’  

Advertisements

31 thoughts on “Maula Magic- I

  1. Thanks for the translation man. The lyrics interweaves Islam and Advaita Vedanta. Wonderful.

    Glad you liked it!

  2. Hi there,

    Great song ofcourse… after listening to the song I remembered intensely my Guruji (spiritual Master) who has changed my whole life and showed me the essence was within me. This song describes one’s Guru/Teacher/Maula whoever it is.

    Yogendra

    Absolutely.. I translated these lyrics with my Guru-Maula in mind. Couldn’t agree more 🙂

  3. I was looking for the meaning of this wonderful song. Now I can truly appreciate the song for the soulful song that it is. It is a bliss to listen, even for an agnostic like me. Thanks!

    Welcome to my space, Ram! Your maula can be anything and anybody.. it is just that all-encompassing spiritual feel of the universe that I wanted to bring out.
    Glad you liked it!

  4. Great job buddy. I couldn’t understand/appreciate the beauty of the song until i read your translation since I could not accurately interpret the Urdu (or is it Multani?) words like Muqqaddar etc. Thanks a lot

    Thanks..! I think it is Urdu..

  5. this is a really beautiful song, and your translation is as close to the original as possible – thank you for taking the time to do this! would you mind if I linked to this post from my blog?

    Of course, Vaish! 🙂 I throughly enjoyed doing the translation as well.

  6. hi

    i love the song and wanted to share it with my non-hindi speaking friends so was looking around for translations. i really enjoyed yours and find it closer to the essence as per my interpretation.
    also i rather think it is Par na
    ‘Varna ibadat wala shahur aata hai’
    so ‘but/although i do not know the correct way to pray to You /to surrender to you’

    so i can lose myself in an emotional breakdown but not how to surrender to you. even then keep me in your fold i will not go anywhere. if you reject me now i will not be able to hold it together anymore.

    Thank you, Meenal.. will incorporate the changes right away..!

  7. I think that one of the lines is ” AUR NA IBAADAT WALA…..”
    The apt meaning that comes out is

    I know only to break and scatter,
    not even to pray You properly,
    Please let me stay prostrated before you.
    I shall not go anywhere….

    I also closely identify with this song. Thanks for the translation.

    hello sameer, glad you liked it!
    have changed it to par na recently.. toot ke bikharna humko zaroor aata hai.. but i do not even know how to pray to you for protection..

  8. What a brilliant song!! What lyrics..this song is an experience…

    Absolutely.. and an enthralling, deeply mystifying one at that!

  9. thanks buddy..
    I wanted to know the meaning of the word shahur used, in many lyrics I have found on net. It was written “Varna ibadat wala shahur aata hai..”. Actually it is PAR NA. That makes sense. Thanks for the great job of translating it.
    Bye..

  10. I enjoyed the song completely after i have received the meaning of the entire song.
    Hats off for this wonderful translation.
    music and lyrics of this song is awesome.

    thank you, nithya!

  11. The entire presentation in Quali mode is ( running short on superlatives)!!!!
    A soul satisfying euphoric feeling engulfed me on hearing,merging with the singers.
    Lends credence to “Aham Bramhasmi”

  12. this is a very good song and i would like to download this song.
    for the same, i was searching and find this link and after reading it feels so nice and the song found so meaningful that it will enlight our life…..
    thank youuuuuuu
    can any1 tel me wher i can downlod this song????

  13. Thanks for the translation.fantastic job.
    but does “Aur main takta jaata tha” mean
    -As I discovered to my disappointed astonishment
    or more like
    -i was exhausted in this search and when finally reached your abode that the truth dawned upon me

  14. Dear Akshaya,

    Just wish to extend my heartfelt thanks to you for your very sensitive translation of the lyric poem of Arziyan.* I have by now twice cited this page in facebook, once here: http://goo.gl/oASwO

    I greatly appreciate your sentiments as expressed on this page.

    With my very best wishes and kind regards,

    S.O.
    ________
    * Arziyan

  15. I hear this song at-least twice everyday
    Thanks to ur translation i understand this song in full.
    Nice work
    For a non hindi speaking person like me ur translation is a magic
    Ramprakash

  16. Hi, I know this is really really late. BUT but… AWESOME TRANSLATION… OWe you forever for this one. Thanks 🙂 Maula magic indeed

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s