I relate so much to Arziyan, A. R. Rahman and Prasoon Joshi’s offering in Delhi-6.. here is a humble attempt to translate the song to facilitate the English world’s dip into the magic of Sufism.
Arziyan saari main
Chehre pe likh ke laya hoon
I have come to You with all my yearnings writ large on my face
Tum se kya mangu main
Tum khud hi samajh lo
I do not know what to ask You
Why don’t You understand yourself?
Ya Maula, maula, maula mere maula
Oh Lord, my lord…
Mere maula..maula…
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,
Dararen, dararen hain maathe pe Maula
Creases of worry line my forehead, Lord
Murammath muqaddar ki kar do maula
Repair my fate, Lord
Mere Maula
Tere darr pe jhuka hoon, mita hoon, bana hoon
I surrender to You, in this surrender does my past die, from this surrender do I emerge anew
Murammath muqaddar ki kar do maula
Murammath muqaddar ki kar do maula
Jo bhi tere darr aaya, jhukne jo sar aaya
Whoever came to Your door to bow their heads in surrender to You
Mastiyan piye sabko jhoomta nazar aaya
Was seen in a trance, dancing with happiness, by everyone
Pyaas leke aaya tha, dariya woh ghar laya
He came to You with a thirst, went back home with a river
Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya
Drenched in showers of light and joy, he swam out
Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,
Dararen, dararen hain maathe pe Maula
Murammath muqaddar ki kar do maula
Mere maula
(jo bhi tere..) 2
Ho….ek khushbu aati thi
A fragrance emanated from somewhere
Ek khusbhu aati thi
Main bhatakta jaata tha
I wandered lost in its search
Reshmi si maya thi
It was a beautiful epiphany of illusions
Aur main takta jaata tha
As I discovered to my disappointed astonishment
Jab teri gali aaya
Sach tabhi nazar aaya
It was only when I came to Your street, Your path, that the truth dawned upon me
Jab teri gali aaya
Sach tabhi nazar aaya
Mujhme hi who khusbu thi
Jisse tune milvaya
The fragnance was but within me, and it was You who introduced me to it
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,
Dararen, dararen hain maathe pe Maula
Murammath muqaddar ki kar do maula
Mere maula
Toot ke bhikharna mujhko zaroor aata
I certainly know how to break into pieces and scatter
Par na ibadat wala shahur aata hai
But I do not know how to pray to You to protect me
Sajde mein rehne do, ab kahin na jaaunga
Let me remain in Your prayer, I will not wander anywhere hereafter
Sajde mein rehne do, ab kahin na jaaunga
Ab jo tune thukraya toh savar na paaunga
If You reject me now, I will not be able to gather myself
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,
Dararen, dararen hain maathe pe Maula
Murammath muqaddar ki kar do maula
Mere maula
Sar utake maine toh kitni khwaishen ki thi
I dared to proudly chart out my aspirations
Kitne khwab dekhe the, kitni koshishen ki thi
I dreamt innumerable dreams and tried to fulfill them all
Jab tu roobaroo aaya
Jab tu roobaroo aaya, nazren na mila paaya
But when You came face-to-face with me, I could not meet Your eyes
Sar jhukake ek pal…hooo
Sar jhukake ek pal mein maine kya nahi paaya
In bowing my head in surrender to You, I received everything in just a moment
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula mere maula,
Maula maula maula maula,
Maula maula maula maula,
Mere maula..mere maula….
Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya..
My Beloved, my Lord, has finally returned home to me…
Edit (May 02): Thanks to Meenal for enlightening me on line ‘Par na ibadaat..’
March 1, 2009 at 8:19 pm
Just passing by.Btw, your website has great content!
Thank you!
March 3, 2009 at 11:28 am
Thanks for the translation man. The lyrics interweaves Islam and Advaita Vedanta. Wonderful.
Glad you liked it!
March 7, 2009 at 10:06 am
Hi there,
Great song ofcourse… after listening to the song I remembered intensely my Guruji (spiritual Master) who has changed my whole life and showed me the essence was within me. This song describes one’s Guru/Teacher/Maula whoever it is.
Yogendra
Absolutely.. I translated these lyrics with my Guru-Maula in mind. Couldn’t agree more
March 7, 2009 at 10:09 am
I was looking for the meaning of this wonderful song. Now I can truly appreciate the song for the soulful song that it is. It is a bliss to listen, even for an agnostic like me. Thanks!
Welcome to my space, Ram! Your maula can be anything and anybody.. it is just that all-encompassing spiritual feel of the universe that I wanted to bring out.
Glad you liked it!
March 9, 2009 at 5:52 am
Great job buddy. I couldn’t understand/appreciate the beauty of the song until i read your translation since I could not accurately interpret the Urdu (or is it Multani?) words like Muqqaddar etc. Thanks a lot
Thanks..! I think it is Urdu..
March 11, 2009 at 6:29 am
this is a really beautiful song, and your translation is as close to the original as possible – thank you for taking the time to do this! would you mind if I linked to this post from my blog?
Of course, Vaish!
I throughly enjoyed doing the translation as well.
April 11, 2009 at 12:34 am
hi
i love the song and wanted to share it with my non-hindi speaking friends so was looking around for translations. i really enjoyed yours and find it closer to the essence as per my interpretation.
also i rather think it is Par na
‘Varna ibadat wala shahur aata hai’
so ‘but/although i do not know the correct way to pray to You /to surrender to you’
so i can lose myself in an emotional breakdown but not how to surrender to you. even then keep me in your fold i will not go anywhere. if you reject me now i will not be able to hold it together anymore.
Thank you, Meenal.. will incorporate the changes right away..!
April 22, 2009 at 6:33 pm
I think that one of the lines is ” AUR NA IBAADAT WALA…..”
The apt meaning that comes out is
I know only to break and scatter,
not even to pray You properly,
Please let me stay prostrated before you.
I shall not go anywhere….
I also closely identify with this song. Thanks for the translation.
hello sameer, glad you liked it!
have changed it to par na recently.. toot ke bikharna humko zaroor aata hai.. but i do not even know how to pray to you for protection..
April 23, 2009 at 10:24 am
very nice translation ! thank you very much !!
my pleasure!
June 14, 2009 at 9:12 pm
beautiful translation……. thank u very much
me:
thanks
June 19, 2009 at 11:13 am
What a brilliant song!! What lyrics..this song is an experience…
Absolutely.. and an enthralling, deeply mystifying one at that!
July 10, 2009 at 10:18 pm
[...] can find an excellent translation at Opal Odyssey – I trawled the Net for a translation that would capture the spirit of the song and this one [...]
August 22, 2009 at 3:20 pm
thanks buddy..
I wanted to know the meaning of the word shahur used, in many lyrics I have found on net. It was written “Varna ibadat wala shahur aata hai..”. Actually it is PAR NA. That makes sense. Thanks for the great job of translating it.
Bye..